翻译工具
工具1:谷歌翻译
https://translate.google.cn(目前此网址无法打开,不知道谷歌是怎么想的?)
当然谷歌翻译并不是关闭了,只是上面针对中国的链接目前无法访问。
下面的全局网址(中国打不开)
中英文测试
只愿君心似我心,定不负相思意。-I only hope that your heart is like mine, and I will live up to my love.-我只希望你的心和我的一样,我会不辜负我的爱
工具2:DeepL
https://www.deepl.com/translator
中英文测试
只愿君心似我心,定不负相思意。-I hope your heart is like my heart, and I will not fail to love you.-我希望你的心和我的心一样,我不会不爱你。
工具3:百度翻译
中英文测试
只愿君心似我心,定不负相思意。-I only hope that your heart is like mine, and I will never lose my love.-我希望你的心和我的心一样,我不会不爱你。
工具4:有道翻译
中英文测试
只愿君心似我心,定不负相思意。-Only wish your heart like my heart, will not love.-只愿你的心像我的心,不会爱。
工具5:QQ翻译
中英文测试
只愿君心似我心,定不负相思意。-I wish your heart would be like mine, then not in vain for you I pine.-只愿君心似我心,定不负相思意。
测试了下英文诗的翻译结果-都是差点意思。建议自己根据不同需求就行测试或者是搭配使用。
The Road Not Taken 未选择的路——by Robert Frost罗伯特·弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had really worn them about the same.
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这条小路上,
很少留下旅人的足迹。
And both that morning equally lay
In leaves, no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。